Wir sind jetzt auf Facebook und Instagram!
Wycliff-Österreich ist auch in den Sozialen Medien vertreten!
Wycliff-Österreich ist auch in den Sozialen Medien vertreten!
Der englische Originalartikel von SIL, einer Partnerorganisation von Wycliff, erschien auf:
https://eurasia.sil.org/topics/orthography/the_road_to_easy_reading
Alphabete sind eine seltsame Sache. Die Menschen hängen an ihnen, sogar da, wo sie teilweise keinen Sinn ergeben. Beispielsweise kann der Buchstabe V im Deutschen für zwei verschiedene Laute stehen: W und F. Wäre es da nicht einfacher, zu buchstabieren: Fogel, Wentilator, Ferkäuferin? Wie würden Sie sich mit so einer Vereinfachung fühlen? Sehen sie das theoretische Problem, hängen aber dennoch irgendwie an der komplizierteren Schreibweise?
Das Alphabet des Volkes der Chanten im nordwestlichen Sibirien steht vor mehreren Problemen, vor allem einem, das ein finnisches Teammitglied so erklärte:
Eines Tages hielt Zaara* eine neue DVD in den Händen. Sie sah gerne Filme und Fernsehsendungen, verstand diese aber nicht wirklich, da sie auf Standard-Arabisch waren, welches Zaara leider nicht verstand. Sie kannte nur ihre regionale Sprache. Weiterlesen »
Haben Sie eine Ausbildung als LehrerIn oder einen akademischen Grad in Sprachwissenschaft oder IT, und sprechen gut Englisch? Sind Sie bereit für ein Abenteuer in Ihrem Fachbereich?
Reisen Sie nach Papua-Neuguinea und arbeiten Sie gemeinsam mit einheimischen Übersetzern daran, ihre Sprache zu analysieren, um so eine gute Grundlage für Bibelübersetzung in dieser Sprache zu schaffen. Ein Einsatz von drei Monaten bis zu einem Jahr ist möglich.
Wenn Sie dieser Kurzzeit-Einsatz interessiert, wenden Sie sich bitte über unser Kontaktformular an Seraphin Koppler.
Sind Sie Fachübersetzer/in und können sich vorstellen, fünf oder mehr Jahre zu investieren, um ein Team motivierter Sprachmitarbeiter auf einer pazifischen Inselgruppe zu verstärken?
Die Karolinen liegen im Inselstaat Mikronesien nördlich von Australien und Papua-Neuguinea. In den meisten der auf den Inseln gesprochenen Sprachen gibt es bereits Sprachprojekte. Nun werden Fachübersetzer/innen (“translation specialists”) gesucht, die ihre Fähigkeiten in die bestehenden Teams einbringen – die Aufgabe besteht unter anderem darin, einheimische Alphabetisierungsmitarbeiter bzw. Übersetzer zu schulen und zu beraten.
Wollen Sie die Herausforderung annehmen, und den Karoliniern helfen, Lesen und Schreiben zu lernen und von Gottes Wort in ihrer Sprache zu profitieren?
Bei Interesse wenden Sie sich bitte an Seraphin Koppler.
Sprechen Sie fließend Englisch und sind an detailorientierter Übersetzungs-Arbeit interessiert, würden gerne eine Liste mit biblischen Schlüsselbegriffen entwickeln oder einheimischen Übersetzern helfen, digitale Ressourcen zu nutzen, … ?
Es werden auf den Philippinen Menschen gesucht, die bereit sind, in den verschiedensten Bereichen mitzuarbeiten. Ein Kurzzeit-Einsatz von drei Monaten bis zu einem Jahr ist möglich.
Wenn Sie dieser Kurzzeit-Einsatz interessiert, wenden Sie sich bitte über unser Kontaktformular an Seraphin Koppler.
Können Sie sich vorstellen, mit Ihren Fähigkeiten einer Volksgruppe in der Kaukasus-Region zu dienen?
Unsere Partnerorganisation SIL sucht eine(n) Berater(in) für Linguistik und Exegese für u.a. folgende Bereiche:
Leben Sie gerne in einem interkulturellen Umfeld, lieben Sie Sprachen und können Sie gut auf andere Menschen zugehen? Dann ist diese Aufgabe genau das Richtige für Sie!
Bei Interesse wenden Sie sich bitte an Seraphin Koppler.