Bibelübersetzung

Die eigene Sprache schätzen lernen

Gepostet am Aktualisiert am

Bei einem Workshop helfen Ruuli-Nyala-Sprecher dem Übersetzungsteam, einen Übersetzungsentwurf der Apostelgeschichte zu überprüfen. (Foto: Musisi Vicent Salongo)

„Wenn es dieses Übersetzungsprojekt nicht gäbe, dann wäre unsere Sprache vielleicht ausgestorben.” Nakasongola, Uganda

Nafutali ‘Magala’ Walugendo ist ein pensionierter Volksschullehrer und ein Sonderberater des Ruuli-Königs. Vor einiger Zeit erzählte er, warum er es so schätzt, dass durch Bibelübersetzung die Verwendung der Muttersprachen gefördert wird.

„Als ich in die Mittel- und Oberschule ging“, erinnert er sich, „konnte man keine andere Sprache verwenden als Ganda und Englisch. Und wenn man einen Namen hatte, der keinem Namen in Ganda entsprach, wurde der Name sofort geändert.

Mein richtiger Name ist Walugendo. Weiterlesen »

Die richtigen Worte…

Gepostet am Aktualisiert am

Im Oktober 2016 war es soweit: Die Übersetzung der Offenbarung war von den Saliba-Übersetzern in Papua-Neuguinea mehrmals überarbeitet worden. Nun wollte ich sie mit einigen Teammitgliedern nochmals genau durchlesen, bevor das Buch in einem der Dörfer auf Verständlichkeit geprüft werden sollte. Meine Aufgabe war, sicherzustellen, dass der Text vollständig und auch richtig übersetzt war.

Das Übersetzungsteam in Papua-Neuguinea
Das Saliba-Übersetzungsteam in Papua-Neuguinea

An vier Stellen in der Offenbarung ging es auch um die Begriffe „Zauberer“ bzw. „Zauberei“. In den ersten Versionen hatten die Übersetzer den Begriff „Machenschaften der Dunkelheit“ (masigili kabikabidi) dafür verwendet. Beim Überprüfen waren diesmal auch andere Mitarbeiter dabei, und einer sagte, dass dieser Ausdruck nicht klar sei. Wir sollten besser laukukula­­ verwenden. Die anderen stimmten sofort zu. Ich versuchte zu sagen, dass dieser Begriff sich nur auf Wortzauber beziehe und daher zu eng gefasst sei. Es gäbe viele Arten von Zauberei und wir müssten einen Überbegriff nehmen, der alle Formen abdeckt. Da stieß ich auf Widerstand. In der nachfolgenden Diskussion stellte sich heraus, dass in den englischen Übersetzungen, die unsere Saliba-Mitarbeiter verwendeten, „magic spells“ stand. Das kann man tatsächlich mit „Wortzauber“ übersetzen. Meine Mitarbeiter erklärten mir, laukukula­­ sei in Ordnung, und es gebe keinen übergeordneten oder besseren Begriff. Ich ließ die Sache erst einmal auf sich beruhen. Weiterlesen »

Wir wollen es mit unseren eigenen Händen sehen!

Gepostet am Aktualisiert am

Die vier Volksgruppen Lubwisi, Lugungu, Lugwere und Lunyole in Uganda bekamen 2016 das Neue Testament in ihren Sprachen. Eine Kollegin in Uganda erzählt: „Wir wollen es mit unseren eigenen Händen sehen!“ Weiterlesen »

Viele Wege, ein Ziel…

Gepostet am Aktualisiert am

Wie erreicht man eine mündliche Kultur? Als ihre Versuche mit Leseklassen und Lesematerial scheiterten, begannen eine Wycliff-Mitarbeiterin und ihr Team, sich dem Radio zuzuwenden – mit Erfolg! Weiterlesen »

Neue Technologien…

Gepostet am Aktualisiert am

Immer mehr Menschen rund um Misaje (Kamerun) besitzen Smartphones – und somit die großartige Gelegenheit, mit einer neuen App die Bibel in ihrer Sprache lesen zu lernen. Weiterlesen »